Lorsque les mots ne suffisent pas…

Traduction agile… sans doute avez-vous lu cette expression sur le site de Kevrenn, et il est probable que vous vous demandiez ce que nous entendons. L’agilité dans le sport, tout le monde comprend, mais appliqué à la traduction, de quoi s’agit-il ? Un simple nouveau concept à la mode ? Certainement pas.

Dans un monde où l’information est reine et les échanges se font de plus en plus rapidement, il est essentiel que les organisations puissent faire évoluer facilement et à moindre coût leurs contenus et leurs documentations, au gré de leurs nouveaux produits ou services, ou des adaptations requises pour décliner leurs informations sur différents supports.

Un partenaire habile pour vous guider

Entre le suivi des versions, les mises à jour de traductions et la conversion de contenus entre des formats et des systèmes parfois difficiles à maîtriser, il est normal de se sentir perdu et de rechercher l’aide d’un partenaire.

Toutefois, les organisations ont besoin de plus qu’un simple « fournisseur de traductions ». Car aujourd’hui, les services de traduction sont omniprésents, et certains outils en ligne le font même gratuitement avec, c’est vrai, plus ou moins de réussite…

Ce dont les entreprises ont besoin, c’est d’un partenaire habile, capable d’étudier leur projet en profondeur et de comprendre la finalité de leur démarche pour offrir l’approche technique et linguistique la plus adaptée.

Des solutions techniques performantes et innovantes

C’est justement pour faciliter la prise en charge de projets de traduction complexes et évolutifs que Kevrenn a développé la traduction agile… une palette unique de solutions techniques.

Extraction directe des contenus depuis des fichiers ou des systèmes de gestion documentaire, réinjection automatique des contenus déjà traduits, identification en amont des passages répétés à l’identique ou très similaires pour ne traiter que les sections nouvelles ou mises à jour… Toutes ces procédures d’optimisation ont un objectif commun : traduire moins, mais plus intelligemment.

Des traductions flexibles, à la demande

Une fois ce travail effectué, Kevrenn peut (aussi !) assurer la traduction des contenus ainsi optimisés. Et plutôt bien, à en juger par la fidélité de nombreux clients qui lui confient leurs projets depuis plus de 20 ans, certains dans plus de 15 langues.

Mais avec Kevrenn, la flexibilité est totale. Après préparation et optimisation des contenus, les clients peuvent s’ils le souhaitent continuer à utiliser leurs équipes de traducteurs habituelles. Ils bénéficient alors d’un processus optimisé tout en en préservant les connaissances de leurs traducteurs historiques.

Être agile, c’est offrir plus que de simples mots traduits.

C’est non seulement comprendre et s’adapter rapidement à des besoins linguistiques et techniques, mais surtout proposer des méthodologies uniques et des outils exclusifs pour garantir une préparation optimale des contenus. Ainsi, chaque euro consacré à un budget de traduction sera dépensé de la manière la plus judicieuse qui soit, pour des retours sur investissement rapides et garantis.

Pour plus d’informations

Et vous, comment travaillez-vous avec vos partenaires de traduction ?

Laissez-nous un commentaire ocontactez-nous pour échanger sur vos méthodes de traduction.