Peut-on comparer la traduction automatique et un traducteur multilingue humain ? Clairement, non tant les méthodes et les résultats sont profondément différents. Complémentaires, ces techniques répondent en effet à des besoins différents. Faisons le point.

L’immédiat vs la qualité

Google Traduction, Tick Talk Soft, iTranslate – Sonico Mobile… Les applications de traduction disponibles sur les mobiles ont l’avantage certain d’être disponible immédiatement et de fournir une traduction tout aussi immédiate. S’il n’est plus nécessaire de présenter Google Traduction, sachez qu’il existe d’autres applications concurrentes et bien souvent gratuites. Ainsi, Tick Talk Soft permet de traduire 80 langues et reconnait 44 langues grâce à une reconnaissance vocale. De même, Igost Technologie propose des traductions en quelques secondes dans un nombre restreint de langues (20).

Si l’entreprise de traduction ne peut promettre l’immédiatement, elle assure la qualité. Google Traduction reconnait d’ailleurs dans sa FAQ que « même les logiciels actuels les plus perfectionnés ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu’une personne de langue maternelle et ne possèdent en aucun cas les compétences d’un traducteur professionnel ». Dès lors que la traduction engage l’image d’une entreprise, dans le cas de la traduction de site web par exemple, mieux vaut donc faire appel à un traducteur multilingue humain.

La souplesse vs la réponse unique

Entourée de professionnels traduisant dans leur langue maternelle, une entreprise de traduction a l’avantage incontestable de traduire en fonction de la cible et de l’usage des documents traduits. Ainsi, la traduction de site web se révèle inefficace si vous passez par un traducteur automatique, sans compter les erreurs de sens possibles dues aux méthodes utilisées par ces outils, méthodes décrites dans un précédent article.