Traitement des duplications
Traiter les contenus dupliqués pour traduire plus efficacement et à moindre coût
D'où viennent les contenus dupliqués
Cette pratique permet de générer rapidement de nouveaux documents qui restent parfaitement cohérents avec ceux déjà publiés.
Pour chacun de ses produits ou services, l’entreprise dispose alors d’une gamme complète de ressources, dont certaines parties sont spécifiques à un sujet, alors que d’autres sont communes ou très similaires.
La multiplication des supports (brochures PDF, présentations, pages Web, applis mobiles, etc.) participe également à la profusion de contenus répliqués ou quasiment identiques. Dans ce cas, le contenu dupliqué est souvent légèrement modifié pour s’adapter à chaque support (changement de format, code, illustrations, etc.).

Pourquoi est-ce un problème ?
Lorsqu’un nouveau document est traduit, son contenu est comptabilisé en intégralité, même lorsqu’il ne contient qu’une partie minime d’informations nouvelles ou spécifiques.
Les outils existants : la TAO
Ces systèmes reposent généralement sur des mémoires de traduction (MT), qui sont des bases de données stockant l’ensemble des traductions déjà effectuées pour le compte d’un client.
Pendant une traduction, le système analyse chaque nouvelle phrase à traduire et, si cette phrase ou une phrase similaire a déjà été traduite dans le passé, il propose instantanément au traducteur la traduction déjà utilisée.
Nous considérons cette procédure comme une aide à la compréhension destinée à un lecteur averti qui saura identifier les erreurs de traduction et comprendre la raison d’incohérences éventuelles.
Répétitions et correspondances parfaites
Le traducteur devra tout de même s’assurer que la traduction proposée par la mémoire est correcte dans son nouveau contexte. En effet, une même phrase source pourra légitimement avoir plusieurs traductions, par exemple pour accorder un sujet masculin/féminin ou singulier/pluriel.
Similarités et correspondances partielles
Des phrases déjà traduites et dont le contenu est proche sont proposées au traducteur, et l’outil de TAO affiche le taux de correspondance, c’est-à-dire le degré de similitude avec la nouvelle phrase à traiter. Le traducteur peut reprendre la traduction proposée et l’adapter au nouveau contexte, tout en veillant à conserver un style homogène entre les documents.
Le traitement des correspondances partielles nécessite une bonne maîtrise de la langue pour distinguer les nuances entre plusieurs propositions.
Les limites de la TAO et des mémoires de traduction
Bien que déjà très intelligent, leur algorithme ne détecte pas certaines similitudes qu’un traducteur humain peut immédiatement identifier et adapter sans effort.
Qu’est-ce que l’optimisation des contenus ?
L’optimisation des contenus consiste à traiter les documents avant leur traduction, afin d’anticiper et de contourner les limitations actuelles des outils de TAO.
Une analyse attentive des textes à traduire permet d’identifier rapidement les similitudes qui ne seront pas détectées par les outils de TAO et d’optimiser les documents pour bénéficier d’un traitement innovant.
Outre des gains d’efficacité pour les traducteurs et une réduction significative des coûts, l’optimisation de contenus assure des traductions plus cohérentes et une conformité facilitée avec les exigences du contrôle qualité.
L’optimisation peut également détecter des erreurs et des incohérences dans le texte source, pour les corriger le cas échéant.
Traduire moins, mais mieux.
L’optimisation de contenus par Kevrenn : un service tout compris… ou à la carte
En plus de 20 ans d’expérience avec les systèmes TAO, Kevrenn a conçu et développé des solutions uniques pour optimiser vos projets de traduction.
Ces solutions s’adaptent à tous les types de documents pour identifier automatiquement les similarités non détectables par les outils de TAO existants et simplifier la gestion de vos traductions, tout en abaissant leurs coûts.
L’optimisation est particulièrement efficace pour les projets contenant des éléments communs ou évolutifs (catalogues, brochures, plaquettes pour différentes gammes de produits ou documents sujets à des mises à jour régulières).
Nous appliquons systématiquement ces solutions aux projets de traduction qui nous sont confiés. Mais vous pouvez également en profiter pour optimiser vos projets avant d’effectuer vos traductions en interne ou les confier à des prestataires externes avec qui vous travaillez depuis de nombreuses années.
N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir plus d’informations sur nos solutions d’optimisation, ou testez vous-même notre nouvelle solution D.F.R disponible en téléchargement.